Έκδοση
offline της Αγίας Γραφής και της
χριστιανική Άρπα Δεν απαιτείται σύνδεση στο Internet για την ανάγνωση (η σύνδεση είναι απαραίτητη μόνο αν θέλετε να ακούσετε κάποιο τραγούδι Harp).
Για να μεταβείτε στο δείκτη Harp, να ενεργοποιήσετε το μενού της εφαρμογής και επιλέξτε «άρπα».
Αυτή είναι η
King James Version πλήρως διορθωθεί και να ενημερώνονται . Αν σας άρεσε το app, αφήστε σχόλια και σημείωσή σας. Η εφαρμογή θα είναι διαρκώς ενημερωμένο, ώστε να στείλετε την πρότασή σας για να summtech.dev@gmail.com.
Σχετικά με Almeida:
Η μετάφραση από τον βασιλιά James θεωρείται ορόσημο στην ιστορία της Αγίας Γραφής στα πορτογαλικά, διότι ήταν η πρώτη μετάφραση της Καινής Διαθήκης από τις αρχικές γλώσσες. Προηγουμένως θα πρέπει να υποτεθεί ότι η Πεντάτευχος μεταφράστηκε εκδόσεις Εβραϊκά. Σύμφωνα με αυτά τα στοιχεία, το 1642, σε ηλικία 14 ετών, ο βασιλιάς James θα έχουν αφήσει την Πορτογαλία να ζουν σε Malacca (Μαλαισία). Είχε ενταχθεί στην Προτεσταντισμού από τον Καθολικισμό, και μεταφέρονται με το στόχο της που εργάζονται στην ολλανδική ιστοσελίδα Μεταρρυθμισμένη Εκκλησία.
Ήξερε ήδη το Vulgate, αφού ο θείος του ήταν ιερέας. Μετά τη μετατροπή σε Προτεσταντισμό σε ηλικία 14 ετών, Almeida έφυγε για Batavia. Στα 16 μετέφρασε μια σύνοψη των ευαγγελίων ισπανικά στα πορτογαλικά, η οποία δεν δημοσιεύτηκε ποτέ. Σε Malacca μεταφραστεί τμήματα της Καινής Διαθήκης και ισπανικά.
Στα 17, μετέφρασε την Καινή Διαθήκη από την λατινική εκδοχή του Θεόδωρου Μπέζα, και έχουν στηρίξει τις ιταλικές εκδόσεις, γαλλικά και ισπανικά.
Στο 35, ο ίδιος ξεκίνησε την μετάφραση από τα έργα που έχουν γραφτεί στη γλώσσα του πρωτοτύπου, αν και είναι ένα μυστήριο το πώς έμαθε αυτές τις γλώσσες. Χρησιμοποιείται βασίζεται στο Μασοριτικό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης και μια έκδοση 1633 (οι αδελφοί Elzevir) κείμενο του εράσμου. Χρησιμοποιούνται επίσης οι μεταφράσεις του χρόνου ως Καστίλης Reina-Βαλέρα. Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης ολοκληρώθηκε το 1676.
Το κείμενο εστάλη στις Κάτω Χώρες για επανεξέταση. Η διαδικασία αναθεώρησης διήρκεσε πέντε χρόνια, που δημοσιεύθηκε το 1681, αφού έχουν γίνει περισσότερες από χίλιες αλλαγές [παραπομπή που απαιτείται]. Ο λόγος είναι ότι οι Ολλανδοί αναθεωρητές ήθελε να εναρμονίσει τη μετάφραση στην ολλανδική έκδοση δημοσιεύθηκε το 1637. Η επιχείρηση της ανατολικής Ινδίας διέταξε να συλλέξει και να καταστρέψει τα ελαττωματικά αντίγραφα. Όσοι σώθηκαν μονιμοποιήθηκαν και χρησιμοποιούνται σε προτεσταντικές εκκλησίες στην Ανατολή, ένα από τα οποία εκτίθενται στο Βρετανικό Μουσείο.
ο ίδιος Almeida αναθεώρησε το κείμενο για δέκα χρόνια και δημοσιεύτηκε μετά το θάνατό του το 1693. Ενώ Αναθεώρησε επίσης εργαστεί στην Παλαιά Διαθήκη. Η Πεντάτευχος ολοκληρώθηκε το 1683. Υπάρχει μια μετάφραση των Ψαλμών, που δημοσιεύθηκε το 1695, η οποία επισυνάπτεται στο Βιβλίο της κοινής προσευχής, ανώνυμα, αλλά αποδίδεται σε Almeida. Almeida θα μπορούσε να μεταφραστεί σε Ιεζεκιήλ 48:12 το 1691, τη χρονιά του θανάτου του, και Jacobus op den Akker ολοκλήρωσε τη μετάφραση το 1694.
Η πλήρης μετάφραση μετά από πολλές αναθεωρήσεις, δημοσιεύθηκε σε δύο τόμους, μία το 1748, αναθεωρήθηκε από τον ίδιο den Akker και ο Christopher Θεοδοσίου Walther, και το άλλο το 1753. Το 1819, οι Βρετανοί και Εξωτερικών Βιβλική Εταιρία δημοσιεύει 3η έκδοση του πλήρους Βίβλου, σε ένα τόμο.
Υπάρχουν επίσης εκδόσεις τυπώνονται στην αγγλική αποικία της Tranquebar, που χρονολογούνται από το 1719 έως 1765. Οι προβλέψεις πραγματοποιήθηκαν μερική εκδόσεις της Βίβλου, που ελήφθησαν ως οι ελεγκτές τελειώσει το έργο τους.